Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, he never thought that he would have to return [to God] | |
M. M. Pickthall | | He verily deemed that he would never return (unto Allah) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly, did he think that he would not have to return (to Us) | |
Shakir | | Surely he thought that he would never return | |
Wahiduddin Khan | | for he never thought that he would have to return [to God] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, he thought he would never retreat. | |
T.B.Irving | | he supposed he would never revert [to God]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | thinking they would never return ˹to Allah˺. | |
Safi Kaskas | | He thought he would never return [to His Lord]. | |
Abdul Hye | | and thought that they would never come back (to Us for accounts)! | |
The Study Quran | | Truly he thought that he would never return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He thought he would not be returned | |
Abdel Haleem | | He thought he would never return [to his Lord]–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily he imagined that he would not be back | |
Ahmed Ali | | Never thinking he will return | |
Aisha Bewley | | He thought that he was never going to return. | |
Ali Ünal | | He thought that he would never return (to God for judgment) | |
Ali Quli Qara'i | | and indeed he thought he would never return | |
Hamid S. Aziz | | Verily, he thought that he should never return to Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely he surmised he would never recede (Or: return) | |
Muhammad Sarwar | | and had thought that they would never be brought back to life again | |
Muhammad Taqi Usmani | | He thought he would never revert (to Allah) | |
Shabbir Ahmed | | For, behold, he deemed that life would never quit revolving like this | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, did he think that he would not have to return (to Us) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, he had thought he would never return [to Allah ] | |
Farook Malik | | and thought that he would never return to Allah for accountability | |
Dr. Munir Munshey | | And (spuriously) assumed that he would never have to come back (to his Lord) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, he thought that he will never return (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | He thought he would never return | |
Maududi | | thinking he would never revert (to Us) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed he thought that he would never return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed he thought that he would not have to return to Us | |
Musharraf Hussain | | He was convinced he wouldn’t return to His Lord. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He thought he would not be returned. | |
Mohammad Shafi | | He had indeed thought he would never return [to life] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It never came to such a person’s mind that one day he will meet his Creator and would be accountable for his actions | |
Faridul Haque | | He assumed that he does not have to return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and surely thought he would never return (to his Lord) | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely he thought that he would never return (to Allah) - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That he truly thought/assumed that (E) he will never/not return | |
Sher Ali | | He, indeed, thought that he would never return to God | |
Rashad Khalifa | | He thought that he will never be called to account | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He imagined that he is not to return. | |
Amatul Rahman Omar | | He deemed that he would never return (to God) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | No doubt, he thought he would never return (to his Lord) for reckoning | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, he thought that he would never come back (to Us) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He/she really thought that there was no return [to Allah]. | |
Sayyid Qutb | | He surely thought he would never return. | |
Ahmed Hulusi | | He thought he would never return (to his Rabb). | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | he thought he would never return (to Allah) | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Truly he thought that he would never return (to his Lord | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | He emphatically thought he would never return to his Creator, Whom he never recognized nor adored | |
Mir Aneesuddin | | He certainly thought that he would never return. | |